Hoy en día vivimos en un mundo interconectado. Lo que ocurre en un sitio puede afectar a su antípoda con relativa rapidez y facilidad. Un ejemplo de este fenómeno lo padecimos en la emergencia sanitaria por COVID-19. Un patógeno logró viajar por todo el globo poniéndonos en una crisis de la que no teníamos antecedente reciente. El intercambio de ideas y conocimiento involucra la interacción de personas de todos los países del mundo en multitud de escenarios.
Para facilitar la comunicación entre personas de diferentes geografías es que se echó mano de los idiomas francos. Estos últimos surgen de elegir una lengua de prestigio que la mayoría de interesados en entenderse conocía. En el siglo XIX fue el francés y desde buena parte del siglo XX en adelante es el inglés. Hoy en día se hipotetiza que el chino mandarín podría sumarse o desplazar al inglés dado el crecimiento de China. Es por tal razón que enlistamos cuatro soluciones para la traducción de documentos y archivos en Market Research.
General. Por lo general muchas de los analistas que trabajan en el ramo conocen o dominan al menos el inglés y uno de los idiomas del país donde residen. Por tal razón, si los documentos originales no son tan extensos y su contenido es común es posible echar mano de traducciones hechas por personas de carne y hueso sin mayor cualififcación más que sea comprobable su uso competente de las lenguas de los interesados. Se usa en la cotidianidad y permite las comunicaciones breves y constantes.
Técnico. En Market Research se trabaja con algunos segmentos de alta especialidad. Como se puede inferir, disciplinas como la Medicina y la Farmacéutica usan un conjunto de palabras y conceptos que no usan la mayoría de personas. Por tal motivo, se contratan los servicios de traductores técnicos o especializados que consigan pasar de un idioma a otro todos los contenidos de interés sin caer en imprecisiones o errores un tanto risibles.
Automatizado. A inicios del siglo XXI surgieron los traductores en línea. Entonces los resultados que arrojaban eran más que malos y en más de una ocasión se usaban más como recurso para jugar y reír. Con el paso de los años, las soluciones en internet han dado saltos de gigante y sus resultados son ahora bastantes buenos. Sin embargo, todavía se requiere que una persona revise los entregables con la finalidad de corregir las, cada vez menores, áreas de oportunidad en los resultados.
Inteligencia Artificial. Ya tenemos poco más de dos años en que los programas que son capaces de aprender llevan a cabo una multitud de funciones. Primero nos sorprendieron con las conversaciones que nos ayudaron a responder preguntas cada vez más complejas y sirven como consejeros. Hoy ya tenemos disponibles las primeras IA’s que pueden crear videos con base en una descripción somera. También es posible obtener traducciones con estas herramientas, pero su uso ético sigue debatiéndose.
Las traducciones se pueden realizar en tiempor real o de forma posterior cuando se tienen entradas como transcripciones o guías de tópicos. En un mundo que gira cada vez más rápido es necesario tener respuestas cada vez más veloces. Las tecnologías a disposición nos sirven para cumplir con los términos más breves que se ven con mucha regularidad hoy. Su uso está sujeto a la discreción y criterio de los investigadores con base en su trayectoria.
En Acertiva conocemos estas circunstancias y por eso ofrecemos varias respuestas para que nuestros clientes que no dominan el portugués o el español puedan desarrollar sus proyectos de investigación en América Latina. Si tienes un requerimiento en el tema ponte en contacto con nosotros. Pondremos a tu disposición a nuestro equipo de analistas y aliados estratégicos. Te daremos respuesta con la manera en que juntos haremos realidad tu siguiente caso de éxito.
Short Link: