A globalização trouxe muitos desafios quando se trata de entender as pessoas e suas decisões. Um deles é o da língua: nem todos falamos a mesma língua. Embora seja desejável que os analistas conheçam mais de um idioma, na realidade existem limitações para os nativos de um idioma dominarem outro ou mais idiomas. Este problema foi resolvido com várias soluções.
No início, existe uma oferta de tradutores e intérpretes humanos que colaboram com as equipas de investigação. Seja traduzindo instrumentos de coleta de dados e materiais audiovisuais para a interpretação ao vivo de entrevistas em profundidade ou sessões de grupo, é possível transferir informações de um idioma para outro.
Também temos ao nosso alcance programas online, como o Google Translator, que nos permitem obter traduções cada vez mais precisas de textos, gravações e áudio ao vivo. É até possível obter dispositivos semelhantes a gravadores que se conectam à internet e oferecem ao usuário traduções em tempo real.
No entanto, apesar de essas ferramentas estarem disponíveis, elas têm algumas limitações a serem consideradas. A primeira consideração refere-se a expressões e conceitos que não têm tradução em outras línguas. Há também a qualidade das falas das pessoas: algumas falam mais claramente e outras mais rápido; portanto, os intérpretes podem precisar ser levados a resumir certos elementos de um áudio.
As áreas de oportunidade para tradução de um idioma para outro também devem considerar um certo grau de «tropicalização». Existem substantivos e palavras que, embora sejam conhecidos em línguas diferentes, sua pronúncia entre um país e outro pode ser muito diferente, gerando alguns mal-entendidos entre pesquisadores e consumidores.
Esses fatos são conhecidos por muitos analistas de mercado e os tenha em mente ao conduzir atividades de pesquisa. Em algumas ocasiões, a incapacidade de alguns de saber 100% do conteúdo dos ditos do consumidor em sua língua materna pode gerar nervosismo.
Nesses casos, existem alternativas para aumentar o grau de conhecimento. Uma é a transcrição traduzida de uma sessão e a outra é uma reunião com a equipe de interpretação para aprofundar os pontos de maior interesse. No entanto, os especialistas em idiomas devem trabalhar em estreita colaboração com o restante da equipe de estudo para obter os melhores resultados.
Na Acertiva contamos com colaboradores na tradução e interpretação de idiomas com experiência em pesquisas de mercado. Conte-nos sobre seu próximo projeto. Estaremos atentos para aconselhar e oferecer a melhor solução ao seu alcance.
Short Link: